Я только изучаю английский язык и не владею им в совершенстве, но пытаясь разобраться с переводами тех мест, которые вызывают у меня внутренний протест, я нахожу ошибки переводов. Во время зимней конференции, мне пришло очередное озарение, по поводу того, что последняя мантра в велении 0.02Б переведена не правильно:
Peace, be still and know that IAM God!Согласно словаря это звучит так: Мир, успокойся и знай что Я ЕСМЬ Бог!
В книге же велений написано: "Умолкни, перестань и знай что Я ЕСМЬ Бог!"
Это веление данное Элохим Мира, а следовательно понимание слова Peace, однозначно - Мир.
Эта же мантра используется в Ашрамных ритуалах и тоже имеет перевод не соответствующий словарю, кроме того вторая часть мантры тоже искажена:
Be still and know that I AM God! переведено как "Остановитесь и познайте что Я ЕСМЬ Бог", хотя Be still - переводится -Будь спокоен или Успокойся!
. Я задала этот вопрос лидеру ВМ и получила следующий ответ:
"Хочу сказать в отношении несовершенства переводов велений. Да, это имеет место и это наш бич. Со времени выхода книги велений в нашем исполнении мне до сих пор стыдно за некоторые переводы. Часто говорю об этом и сейчас повторюсь: велений на русском языке не существует, всё, что мы имеем - это подстрочные переводы. Можно перевести на русский Гомера, Логфелло, Шекспира и других авторов, но невозможно перевести динамическое веление, данное Вознесённым Мастером из своего Каузального тела как диспенсацию. При этом только Вознесённый Мастер владеет наукой энграмических ритмов (об этом пишет Сен Жермен), в соответствии с которой он даёт эту диктовку-веление. Лучше читать 3 веления на языке оригинала, чем "шпарить" нерифмованные подстрочники на русском. Эль Мория именно для нашего случая дал веления 1.30 и сказал, что их практически достаточно, чтобы при выполнении других условий вознестись."
Братство учит нас отстаивать Истину а не соглашаться с искажениями, поэтому я выдвинула ряд предложений и отправила их тем кто занимается переводами и публикацией материалов Учений.Мое предложение состоит в следующем: ·Создавая
новые книги велений или буклеты с текстами Учений или диктовками, желательно
помещать их в двух вариантах в русском и английском, для того, чтобы искатели
истины, имели возможность справляться с первоисточником. ·Не
пренебрегать предложениями и замечаниями по переводам, а создать группу по
рассмотрению актуальности и исправлению ошибок в переводах.·Пересмотреть
призывы согласно их чистоты переводов с дополнениями, а также создать в них
ссылки на первоисточник, чтобы искатели истины, могли найти тот ключ или зерно,
которое в них заложено, а также внести изменения в них в случае допущенных
ошибок при первом переводе. Так мастерство с каждым днем повышается, также и
понимание ключей и истины.
Но так как до сих пор изменений не произошло я обращаюсь к каждому Хранителю Пламени, проявлять бдительность и находя ошибки в передводах присылать их к нам на сайт по ниже приведенной форме.
Мои предложения состоят
в следующем:
1.Обоснование предложения:во многих переводах существуют неточности и
ошибки, это также касается и выпущенной новой книги Велений, приведу примеры
ошибок
В Книге Велений опубликовано
веление «Здесь и сейчас, Я ЕСМЬ победитель! 10.20, составленноеподиктовкевозлюбленногоЛанелло
Vol.
26 No. 30 - Beloved Lanello - July 24, 1983 «Conclave of the Friends of Christ»VIII
«New Birth and a Reaching Beyond the
Self»
В переводе с
английского на русский, допущены существенные смысловые ошибки, которые как мне
кажется существенно искажают смысл некоторых понятий и утверждений сделанных
Ланелло. В частности это касается предложений которые на английском языке
звучат так:
I only know Victory! I only know Victory! I only know Victory!
Henceforth, I know no man after the flesh. I only know the man Victory
in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers
and sisters—I only know Victory!
Iknownomanaftertheflesh. -
Дословный перевод этого предложения звучит так: Впредь, я не
знаю человека соответствующего плоти.
В книге Велений эта строчка
звучит так: Впредь я не знаю никого во плоти.
Смысл этого предложения «Впредь, я
не знаю человека соответствующего плоти.», заключен в
том что впредь я человек отделившийся от плотского сознания,
одержавший победу над плотью. И в в следующем
предложении Ланелло подтверждает эту мысль и утверждает: «Я знаю только
человека Победы ...».
Выражение «Впредь я не знаю
никого во плоти», которое приведено в русском варианте веления
означает, что я не знает никого во плоти, то есть никого
кто воплощен в телесную форму, но это противоречит истине, так как мы
приходим в воплощение ( в телесной оболочке, которая называется плотью.
Ибо согласно Энциклопедии
«Религия»
ВОПЛОЩЕНИЕ - в христианстве (см.) - положение, согласно которому
существовавшее прежде Слово "стало плотью", обрело человеческую
природу, воплотившись в образе человека, Иисуса из Назарета (см. Йешуа…)
Из выше сказанного следует, что
выражение «Впредь, я не знаю никого во плоти», не правильно, в
Библии говорится: «Всякая неправда есть грех»!
Выражение Ланелло: «я
не знаю человека соответствующего плоти», выражает мысль, что я
отделюсь от плотского сознания, или словами из Библии «и во плоти своей узрю я Бога»
Вследующемпредложении, «I
only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my
friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!»
слово counterpartв русском варианте, переведено, как
«супруг», Но согласно англо русского словаря, оно имеет значение «двойник»
(смотри ниже полный перевод этого слова).
И с точки зрения Науки изреченного
Слова это тоже имеет свой особый эзотерический смысл и это слово Ланелло
использовал не случайно.
Так как у нас у каждого есть
двойник или копия, об этом можно прочитать в книге Энн Бренен «Руки Света» или
в лекциях Ланелло. В книге «Взойди на Высочайшую Вершину», в главе 4, в разделе
о четырех нижних телах, так описывается двойник: «Эфирное тело состоит из двух
силовых полей. Иногда их называют высшим и низшим эфирными телами. Низшее
эфирное тело - это подсознательный ум, компьютер, который хранит записи о жизни
человека: все его переживания, мысли, чувства, слова и действия, выраженные
через ментальное, эмоциональное и физические тела.» Это низшее эфирное тело и
есть тот двойник о котором говорит Ланелло в своей диктовке.
Подтверждение этому можно найти
также заглянув в Словарь Символов, знаков и эмблем.
ДВОЙНИК - это символ
зеркального отражения второго «я» человека.
Из этого следует, что при
правильном переводе, в предложении говорится не о плотских
взаимоотношениях людей, а о духовном родстве.
counterpart['kaυntəpɑ:t
1) двойник
2) точная копия
3) что-л. (человек иливещь), дополняющее
другое, хорошо сочетающееся с другим
4)юр. дубликат
5)юр. противная сторона (впроцессе)
В веление 10.03 в рефрене слово Manifestпереведено как Явись!, но в словаре оно переводится как проявись!
На первый взгляд это
незначительное расхождение, но в смысловом значении это сильное расхождение,
ибо здесь говорится о проявлении, то есть желании обнаружить свои достоинства, каких-нибудь
внутренних состояний, качеств, свойств(словарь Ожегова), что согласуется с
учениями Владык ибо мы должны проявлять изнутри божественные качества. Слово же
явись
означает придти откуда-то извне.
В велении 30.15 тоже в новом
переводе на мой взгляд допущены ошибки смыслового значения. В первом
куплете мы читаем: И в сердце моем закрепи Свое лучистое
солнце любви
Ванглийскомвариантенаписано: In the center of
the One Anchor now thy radiant sun. Отсюда мы видим, чтоперевод не соответствует истинному тексту,
который гласит: В центре(сердце) Единого закрепи твое лучистое солнце, далее не
точность перевода можно списать на авторство, которое не противоречит истине.
В
велении 5.03 в последнем абзаце для понимания следовало бы написать так: Я
ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ Великий Космический Свет и Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ власть
над землей и всей Жизнью на ней здесь и сейчас навеки! Так как
предлог над не распространяется на Космический Свет, который по
своей сути Всепроникающ и Все во Всем.
В
велении 40.03 последнее предложение переведено как Я призываю Сераписа сполна
излить победное пламя небесного покоя!, хотя в английском варианте
написано:IcalltoSerapisforthefullreleaseofthevictoriousflameofascendedpeace!, что означает Я
призываю Сераписа для полного освобождения победным пламенем вознесенного
мира!
Добрый день! После прочтения публикации, возник вопрос. Многие веления заканчиваются опечатыванием со словами: И в полной вере, я осознанно принимаю это явленным, явленным, явленным... . Как правильно: явленным или проявленным? Благодарю.
Конечно, если выбирать: между чтением и не чтением, то ответ однозначен, читать на любом языке, что касается "горения", то оно происходит и в момент, когда мы не читаем веления. Почему?
Не одна из монашек не знала тех велений, которые сейчас читаем мы, но многие из них "горели", и некоторые погибали из-за этого "горения". Следовательно, веления должны воздействовать на нас как-то по другому, а не только "горением тела".
Веление,данное Владыкой, это строгая математическая формула и Бог есть Геометрия Высших Измерений. Произношение неправильных математических формул, это искажение геометрических фигур и чисел, которые в них сокрыты. А чтение на том языке на котором дал Владыка это построение лестницы к Богу, в Его Высшие формы.Это ключ к сердцу Владыки.
Сен Жермен просил выучить и читать хотя бы одно веление на английском и я не берусь оспаривать или принижать требования Владык, ибо это вопросы дисциплины в исполнении воли Бога.
Возможно и существуют разногласия в чтении велений , но говорить , что чтение велений на русском "не работают" неправильно. Лично у меня камень преткновения в изучении англ. языка и чтении велений на нём, всё читаю как на немецком или транскрипцию надо применять (теряется смысл ), поэтому читаю на русском яз. и они работают - во время чтения ощущаю жар в теле, особенно грудь и спина горят, чувствую сердце и мне часто показывают моё возвращение со Священнообители.