Фиолетовое пламя.
Воскресенье, 22.12.2024, 21:20
РАЗДЕЛЫ
СЛОВО ИСТИНЫ [21]
БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ [4]
ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [8]
НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
ФОРМА ВХОДА
БИБЛИЯ ОНЛАЙН
Библия
ПОДЕЛИСЬ ССЫЛКОЙ
ПОИСК ПО САЙТУ
СЕГОДНЯ
ПОСЛЕДНИЕ ПУБЛИКАЦИИ
  • МЫСЛЕФОРМА НА 2024 год
  • ПУБЛИКАЦИИ МЕСЯЦА
  • ТЕМАТИЧЕСКИЕ САЙТЫ
  • СОЛНЕЧНЫЕ АНГЕЛЫ ГАЛИНЫ ЧУВИЛЯЕВОЙ
  • АНТАХКАРАНА САЙТА
    СТАТИСТИКА
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    НАШИ САЙТЫ
  • АШРАМ ЭЛЬ МОРИИ
  • В ЗАЩИТУ ЖИЗНИ ДЕТЕЙ И МОЛОДЕЖИ!
  • КРАСОТА СПАСЕТ МИР
  • ПУТЬ К ИСЦЕЛЕНИЮ
  • СОЗДАТЬ САЙТ
    Создать свой сайт ПРОСТО


    Приветствую Вас Гость | RSS
    Главная » Статьи » БРАТСТВО ЗОЛОТОГО ОБЛАЧЕНИЯ » ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ [ Добавить статью ]

    Переводы с английского


    Я только изучаю английский язык и не владею им в совершенстве, но пытаясь разобраться с переводами тех мест, которые вызывают у меня внутренний протест, я нахожу ошибки переводов. Во время зимней конференции, мне пришло очередное озарение, по поводу того, что последняя мантра в велении 0.02Б переведена не правильно:

    Peace, be still and know that IAM God! Согласно словаря это звучит так: Мир, успокойся и знай что Я ЕСМЬ Бог!

    В книге же велений написано: "Умолкни, перестань и знай что Я ЕСМЬ Бог!"

    Это веление данное Элохим Мира, а следовательно понимание слова Peace, однозначно - Мир.

    Эта же мантра используется в Ашрамных ритуалах и тоже имеет перевод не соответствующий словарю, кроме того вторая часть мантры тоже искажена:

    Be still and know that I AM God! переведено как "Остановитесь и познайте что Я ЕСМЬ Бог", хотя  Be still - переводится -Будь спокоен или Успокойся!

    . Я задала этот вопрос лидеру ВМ и получила следующий ответ:

    "Хочу сказать в отношении несовершенства переводов велений. Да, это имеет место и это наш бич. Со времени выхода книги велений в нашем исполнении мне до сих пор стыдно за некоторые переводы. Часто говорю об этом и сейчас повторюсь: велений на русском языке не существует, всё, что мы имеем - это подстрочные переводы. Можно перевести на русский Гомера, Логфелло, Шекспира и других авторов, но невозможно перевести динамическое веление, данное Вознесённым Мастером из своего Каузального тела как диспенсацию. При этом только Вознесённый Мастер владеет наукой энграмических ритмов (об этом пишет Сен Жермен), в соответствии с которой он даёт эту диктовку-веление. Лучше читать 3 веления на языке оригинала, чем "шпарить" нерифмованные подстрочники на русском. Эль Мория именно для нашего случая дал веления 1.30 и сказал, что их практически достаточно, чтобы при выполнении других условий вознестись."

    Братство учит нас отстаивать Истину а не соглашаться с искажениями, поэтому я выдвинула ряд предложений и отправила их тем кто занимается переводами и публикацией материалов Учений.Мое предложение состоит в следующем:
     
    ·        Создавая новые книги велений или буклеты с текстами Учений или диктовками, желательно помещать их в двух вариантах в русском и английском, для того, чтобы искатели истины, имели возможность справляться с первоисточником.
    ·       
    Не пренебрегать предложениями и замечаниями по переводам, а создать группу по рассмотрению актуальности и исправлению ошибок в переводах.

    ·        Пересмотреть призывы согласно их чистоты переводов с дополнениями, а также создать в них ссылки на первоисточник, чтобы искатели истины, могли найти тот ключ или зерно, которое в них заложено, а также внести изменения в них в случае допущенных ошибок при первом переводе. Так мастерство с каждым днем повышается, также и понимание ключей и истины.

     Но так как до сих пор изменений не произошло я обращаюсь к каждому Хранителю Пламени, проявлять бдительность и  находя ошибки в передводах присылать их к нам на сайт  по ниже приведенной форме.

    Мои предложения состоят в следующем:

    1.     Обоснование предложения:во многих переводах существуют неточности и ошибки, это также касается и выпущенной новой книги Велений, приведу примеры ошибок

     

    В Книге Велений опубликовано веление «Здесь и сейчас, Я ЕСМЬ победитель! 10.20, составленное по диктовке  возлюбленного Ланелло

    Vol. 26  No. 30  -  Beloved Lanello  -  July 24, 1983 «Conclave of the Friends of Christ»VIII «New Birth and a Reaching Beyond the Self»

     

    В переводе с английского на русский, допущены существенные смысловые ошибки, которые как мне кажется существенно искажают смысл некоторых понятий и утверждений сделанных Ланелло. В частности это касается предложений которые на английском языке звучат так:

     

    I only know Victory! I only know Victory! I only know Victory! Henceforth, I know no man after the flesh. I only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!

     

    I know no man after the flesh. - Дословный перевод этого предложения звучит так: Впредь, я  не знаю человека соответствующего плоти.

    В книге Велений  эта строчка звучит так: Впредь я не знаю никого во плоти.

     

    Смысл этого предложения «Впредь, я  не знаю человека соответствующего плоти.», заключен в том что впредь я человек  отделившийся от плотского сознания, одержавший победу над   плотью.  И в  в следующем предложении Ланелло подтверждает эту мысль и утверждает: «Я знаю только человека Победы ...».

     

    Выражение «Впредь я не знаю никого во плоти», которое приведено в русском варианте веления означает, что я не знает никого во плоти,  то есть никого кто воплощен в телесную форму, но это противоречит истине, так как мы приходим в воплощение ( в телесной оболочке, которая называется плотью.

    Ибо согласно Энциклопедии «Религия»

     

    ВОПЛОЩЕНИЕ - в христианстве (см.) - положение, согласно которому существовавшее прежде Слово "стало плотью", обрело человеческую природу, воплотившись в образе человека, Иисуса из Назарета (см. Йешуа…)

     

     

    Из выше сказанного следует, что выражение «Впредь, я не знаю никого во плоти», не правильно, в Библии говорится: «Всякая неправда есть грех»!

     

    Выражение Ланелло: «я  не знаю человека соответствующего плоти», выражает мысль, что я отделюсь от плотского сознания, или словами из Библии «и во плоти своей узрю я Бога»

     

    В следующем предложении, «I only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!»

     слово counterpart в русском варианте, переведено, как «супруг», Но согласно англо русского словаря, оно имеет значение «двойник» (смотри ниже полный перевод этого слова).

    И с точки зрения Науки изреченного Слова это тоже имеет свой особый эзотерический смысл и это слово Ланелло использовал не случайно.

    Так как у нас у каждого есть двойник или копия, об этом можно прочитать в книге Энн Бренен «Руки Света» или в лекциях Ланелло. В книге «Взойди на Высочайшую Вершину», в главе 4, в разделе о четырех нижних телах, так описывается двойник: «Эфирное тело состоит из двух силовых полей. Иногда их называют высшим и низшим эфирными телами. Низшее эфирное тело - это подсознательный ум, компьютер, который хранит записи о жизни человека: все его переживания, мысли, чувства, слова и действия, выраженные через ментальное, эмоциональное и физические тела.» Это низшее эфирное тело и есть тот двойник о котором говорит Ланелло в своей диктовке.

     

    Подтверждение этому можно найти также заглянув в Словарь Символов, знаков и эмблем.

     ДВОЙНИК - это символ зеркального отражения второго «я» человека.

    Из этого следует, что при правильном переводе,  в предложении  говорится не о плотских взаимоотношениях людей, а о духовном родстве.

     

    counterpart ['kaυntəpɑ:t

     

    1) двойник

    2) точная копия

    3) что-л. (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим

    4) юр. дубликат

    5) юр. противная сторона (в процессе)

    • В веление 10.03  в рефрене слово Manifest переведено как Явись!, но в словаре оно переводится как проявись!

    На первый взгляд это незначительное расхождение, но в смысловом значении это сильное расхождение, ибо здесь говорится о проявлении, то есть желании обнаружить свои достоинства, каких-нибудь внутренних состояний, качеств, свойств(словарь Ожегова), что согласуется с учениями Владык ибо мы должны проявлять изнутри божественные качества. Слово же явись означает придти откуда-то извне.

    • В велении 30.15 тоже в новом переводе на мой взгляд допущены ошибки смыслового значения. В первом куплете мы читаем: И в сердце моем закрепи Свое лучистое солнце любви

    В английском варианте написано: In the center of the One Anchor now thy radiant sun.  Отсюда мы видим, что  перевод не соответствует истинному тексту, который гласит: В центре(сердце) Единого закрепи твое лучистое солнце, далее не точность перевода можно списать на авторство, которое не противоречит истине.

    • В велении 5.03 в последнем абзаце для понимания следовало бы написать так: Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ Великий Космический Свет и Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ власть над землей и всей Жизнью на ней здесь и сейчас навеки! Так как предлог над не распространяется на Космический Свет, который по своей сути Всепроникающ и Все во Всем.
    • В велении 40.03 последнее предложение переведено как Я призываю Сераписа сполна излить победное пламя небесного покоя!, хотя в английском варианте написано:I call to Serapis for the full release of the victorious flame of ascended peace!, что означает Я призываю Сераписа для полного освобождения победным пламенем вознесенного мира!

     


    Очень надеюсь на понимание. С любовью Антонида.

     

     

     

    Категория: ОШИБКИ ПЕРЕВОДОВ | Добавил: эльмория (07.01.2010)
    Просмотров: 2277 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 5
    avatar
    0
    4 annakirichenko • 17:22, 11.11.2021
    Добрый день! После прочтения публикации, возник вопрос. Многие веления заканчиваются опечатыванием со словами: И в полной вере, я осознанно принимаю это явленным, явленным, явленным... . Как правильно: явленным или проявленным? Благодарю.
    avatar
    0
    5 VioletFlame • 20:30, 17.11.2021
    Доброго времени!
    Полагаю, что верно «явленным»
    avatar
    0
    3 Духовлад • 12:46, 01.03.2016
    Веления по-русски работают. Я думаю, на языке оригинала, конечно, лучше.
    avatar
    0
    2 эльмория • 20:07, 14.09.2010
    Конечно, если выбирать: между чтением и не чтением, то ответ однозначен, читать на любом языке, что касается "горения", то оно происходит и в момент, когда мы не читаем веления. Почему?

    Не одна из монашек не знала тех велений, которые сейчас читаем мы, но многие из них "горели", и некоторые погибали из-за этого "горения". Следовательно, веления должны воздействовать на нас как-то по другому, а не только "горением тела".

    Веление,данное Владыкой, это строгая математическая формула и Бог есть Геометрия Высших Измерений. Произношение неправильных математических формул, это искажение геометрических фигур и чисел, которые в них сокрыты. А чтение на том языке на котором дал Владыка это построение лестницы к Богу, в Его Высшие формы.Это ключ к сердцу Владыки.

    Сен Жермен просил выучить и читать хотя бы одно веление на английском и я не берусь оспаривать или принижать требования Владык, ибо это вопросы дисциплины в исполнении воли Бога.

    avatar
    0
    1 kameliya • 21:50, 13.09.2010
    Возможно и существуют разногласия в чтении велений , но говорить , что чтение велений на русском "не работают" неправильно. Лично у меня камень преткновения в изучении англ. языка и чтении велений на нём, всё читаю как на немецком или транскрипцию надо применять (теряется смысл ), поэтому читаю на русском яз. и они работают - во время чтения ощущаю жар в теле, особенно грудь и спина горят, чувствую сердце и мне часто показывают моё возвращение со Священнообители.
    ComForm">
    avatar
    Copyright MyCorp © 2024