Новое издание Книги Велений содержит также много ошибок и недочетов, как и старая, поэтому мы постараемся вам коротко давать информацию о тех ошибках, которые будут проявляться по мере их выявления.
В своей собственной Книге Велений я просто зачеркиваю неправильный перевод и вписываю новый, вы можете последовать моему примеру, ибо это даст вам возможность правильно визуализировать и правильно осознавать суть той геометрической формулы, которая дана Владыками в велениях.
1. Веление 10.20 «Здесь и сейчас, Я ЕСМЬ победитель!
Это веление составленноеподиктовкевозлюбленногоЛанелло
Vol.
26 No. 30 - Beloved Lanello - July 24, 1983 «Conclave of the Friends of Christ»VIII
«New Birth and a Reaching Beyond the
Self»
В переводе с
английского на русский, допущены существенные смысловые ошибки, которые как мне
кажется существенно искажают смысл некоторых понятий и утверждений сделанных
Ланелло. В частности это касается предложений которые на английском языке
звучат так:
I only know Victory! I only know Victory! I only know Victory!
Henceforth, I know no man after the flesh. I only know the man Victory
in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers
and sisters—I only know Victory!
Iknownomanaftertheflesh. -
Дословный перевод этого предложения звучит так: Впредь, я не
знаю человека соответствующего плоти.
В книге Велений эта строчка
звучит так: Впредь я не знаю никого во плоти.
Смысл этого предложения «Впредь, я
не знаю человека соответствующего плоти.», заключен в
том что впредь я человек отделившийся от плотского сознания,
одержавший победу над плотью. И в в следующем
предложении Ланелло подтверждает эту мысль и утверждает: «Я знаю только
человека Победы ...».
Выражение «Впредь я не знаю
никого во плоти», которое приведено в русском варианте веления
означает, что я не знает никого во плоти, то есть никого
кто воплощен в телесную форму, но это противоречит истине, так как мы
приходим в воплощение ( в телесной оболочке, которая называется плотью.
Ибо согласно Энциклопедии
«Религия»
ВОПЛОЩЕНИЕ - в христианстве (см.) - положение, согласно которому
существовавшее прежде Слово "стало плотью", обрело человеческую
природу, воплотившись в образе человека, Иисуса из Назарета (см. Йешуа…)
Из выше сказанного следует, что
выражение «Впредь, я не знаю никого во плоти», не правильно, в
Библии говорится: «Всякая неправда есть грех»!
Выражение Ланелло: «я
не знаю человека соответствующего плоти», выражает мысль, что я
отделюсь от плотского сознания, или словами из Библии «и во плоти своей узрю я Бога»
Вследующемпредложении, «I
only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my
friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!»
слово counterpartв русском варианте, переведено, как
«супруг», Но согласно англо русского словаря, оно имеет значение «двойник»
(смотри ниже полный перевод этого слова).
И с точки зрения Науки изреченного
Слова это тоже имеет свой особый эзотерический смысл и это слово Ланелло
использовал не случайно.
Так как у нас у каждого есть
двойник или копия, об этом можно прочитать в книге Энн Бренен «Руки Света» или
в лекциях Ланелло. В книге «Взойди на Высочайшую Вершину», в главе 4, в разделе
о четырех нижних телах, так описывается двойник: «Эфирное тело состоит из двух
силовых полей. Иногда их называют высшим и низшим эфирными телами. Низшее
эфирное тело - это подсознательный ум, компьютер, который хранит записи о жизни
человека: все его переживания, мысли, чувства, слова и действия, выраженные
через ментальное, эмоциональное и физические тела.» Это низшее эфирное тело и
есть тот двойник о котором говорит Ланелло в своей диктовке.
Подтверждение этому можно найти
также заглянув в Словарь Символов, знаков и эмблем.
ДВОЙНИК - это символ
зеркального отражения второго «я» человека.
Из этого следует, что при
правильном переводе, в предложении говорится не о плотских
взаимоотношениях людей, а о духовном родстве.
counterpart['kaυntəpɑ:t
1) двойник
2) точная копия
3) что-л. (человек иливещь), дополняющее
другое, хорошо сочетающееся с другим
4)юр. дубликат
5)юр. противная сторона (впроцессе)
2. Веление 10.03 "Я ЕСМЬ воля Бога"
В веление 10.03 в рефрене слово Manifestпереведено как Явись!, но в словаре оно переводится как проявись!
На первый взгляд это
незначительное расхождение, но в смысловом значении это сильное расхождение,
ибо здесь говорится о проявлении, то есть желании обнаружить свои достоинства, каких-нибудь
внутренних состояний, качеств, свойств (словарь Ожегова), что согласуется с
учениями Владык ибо мы должны проявлять изнутри божественные качества. Слово же
явись
означает придти откуда-то извне.
3. Веление 30.15 "Джвал Кул, приди"
В велении 30.15 тоже в новом
переводе на мой взгляд допущены ошибки смыслового значения. В первом
куплете мы читаем: И в сердце моем закрепи Свое лучистое
солнце любви
Ванглийскомвариантенаписано: In the center of
the One Anchor now thy radiant sun. Отсюда мы видим, чтоперевод не соответствует истинному тексту,
который гласит: В центре(сердце) Единого закрепи твое лучистое солнце, остальные не
точности перевода в этом велении, можно списать на авторство, которое не противоречит истине.
4. Веление 5.03 "Веление о Великом Космическом Свете"
В
велении 5.03 в последнем абзаце для понимания следовало бы написать так: Я
ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ Великий Космический Свет и Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ власть
над землей и всей Жизнью на ней здесь и сейчас навеки! Так как
предлог над не распространяется на Космический Свет, который по
своей сути Всепроникающ и Все во Всем.
5. Веление 40.03 "Призыв о пламени Вознесения"
В
велении 40.03 последнее предложение переведено как Я призываю Сераписа сполна
излить победное пламя небесного покоя!, хотя в английском варианте
написано:IcalltoSerapisforthefullreleaseofthevictoriousflameofascendedpeace!, что означает Я
призываю Сераписа для полного освобождения победным пламенем вознесенного
мира!
6.Веление 20.12 "Я утверждаю приговор Гелиоса"
В этом велении в самом начале допущена грубая смысловая ошибка в утверждении самого Гелиоса, который в английском варианте утверждает:
Whereby the plug is pulled on the seed of the wicked! - это значит "прекратить поддерживать семя нечестивых! или более дословно это звучит так: " вилку, выдернуть из семени нечестивого"
и это согласуется с переводом, который дан в новых Книгах Велений: "семя нечестивых обесточено!".
Хочу обратить ваше внимание, что ни о каком "плуге" заявленном в старой Книге Велений, вообще ничего не говорится, ибо английское слово "THE PLUG" не имеет вообще такого значения.
7.Последняя мантра в велении
0.02Б переведена не правильно:
Peace, be still and know that
I AM God!
Согласно словаря это звучит так: Мир,
успокойся и знай что Я ЕСМЬ Бог!
В книге же велений написано:
"Умолкни, перестань и знай что Я ЕСМЬ Бог!"
Это веление данное Элохим Мира,
а следовательно понимание слова Peace, однозначно - Мир.
Эта же мантра используется в Ашрамных ритуалах и тоже имеет перевод не
соответствующий словарю, кроме того вторая часть мантры тоже искажена:
Be still and know that I AM God! переведено как "Остановитесь и познайте
что Я ЕСМЬ Бог", хотя Be still - переводится
-Будь спокоен или Успокойся!
8. Веление «Мир
будь спокоен!» 20.11
«… Мир
Мой даю вам. Мой Мир оставляю вам. Мой Мир я поддерживаю. Мои ангелы мира
приносят присутствие Силы Мира, дабы опечатать Землю от всех смертоносных
замыслов.
Посему в мире провозгласите…..
В
текстах книги Велений нам предлагают произносить следующее: «Умолкни,
перестать!». Но само выражение «Умолкни, перестать!» не является мирным, а
скорее агрессивным, которое дословно словаря Ожегова понимается так:
«прекратить, перестать действовать»
Что же
имел ввиду Иисус когда утверждал: «Peace, bestill!»?
Дословный перевод этого выражения: «Мир, будь спокоен!»
Человек
представляет собой микрокосм, он состоит из миров, по подобию Макрокосма, который
представляет собой Вселенную. «Говоря о Макрокосме, мы имеем в виду основу творения - познанного и непознанного, видимого
и невидимого, необъятного и вмещающего в себя все многообразие вселенных,
галактик, звезд, солнечных систем, планет и монадических миров в мирах. Говоря
о микрокосме, мы имеем в виду человека как такого - венец творения, заключенный
в рамках индивидуальности… Таким образом, мы говорим о Макрокосмосе как о
«большом мире» и микрокосмосе, как о «малом мире». ("Взойди на высочайшую
Вершину")
Иисус дал мантру, которая успокаивает эти
миры, приводит их в состояние гармонии и покоя.
Когда
Иисус произносит «Мир Мой даю вам. Мой
Мир оставляю вам. Мой Мир я поддерживаю» Он говорит о том, что передает нам
Мир Бога, Его славу, образ высшего Космоса, который отразился вмикрокосмосе его сущности. Поэтому, когда
Иисус продолжает словами: «Мои ангелы
мира приносят присутствие Силы Мира, дабы опечатать Землю от всех смертоносных
замыслов.
Посему в мире провозгласите…..
Он просит
нас направить наше внимание на Мир и утверждать этот мир, наполняя матрицу
мыслеформы о мире во всех мирах. Человек издавна использует эту мантру для
успокоения, зная ее силу, правда, немного в ином виде. Так например, когда мы
видим взволнованного человека, мы говорим: «Успокойся!». Само произнесение
этого слова вызывает в нашем сознание воспоминание и вибрации этого успокоения.
Само слово, «Успокойся» обозначает «внушить спокойствие, рассеять
беспокойство».
Произнесите
мантру Иисусаи почувствуйте как ваш мир
наполняется спокойствием:
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Направляйте
указы в саму сердцевину каждой вибрации анти-мира и не забывайте бросать силе и
вибрации анти-мира, где бы вы с ней не столкнулись в физической октаве, вызов
мощью слова самого Мира: